Я если честно не помню, как мне попалось это стихотворение. Оно со мной уже около 18 лет - наверное, мой преподаватель в МГУ дал нам его на одном из занятий. И это гениально. Человек написал стихотворение про два глагола своего языка.
Каждый раз я даю его своим ученикам, когда мы проходим перфект. Ведь в нем надо - часто интуитивно - выбирать между hebben и zijn как вспомогательными глаголами. Будет Ik heb gekocht; Ik ben gekocht; Ik heb geslapen; Ik ben geslapen и тд? Возможно, после этого стихотворения будет чуть проще проникнуться духом и логикой ситуации, в которой каждый из них используется.
Я перевела это стихотворение одним порывом, перед одним из уроков минут за 15. На свой страх и риск привожу здесь этот перевод-экспромт, к которому больше не возвращалась и решила не терзать текст и не доводить его до идеала.
Написанными в школе на доске Стояли два глагола - zijn и hebben. Они передавали время, бесконечность, один - с лихвой реалистичен, другой лишь призрачен.
Hebben есть ничто. Война, не жизнь. Богами дан нам zijn, над всем парит. Zijn рвется ввысь, наполнен тонкой болью, Богами посланной на нас.
Hebben - твердость, тело, две груди. Страданье по земле, земная жажда. Мое намеренье, моя необходимость.
Zijn есть душа, прислушивание, Опять ребенком быть и звезды наблюдать. И свет их получать без всякой спешки.