Некоторую степень недоумения от встречи с системой неродного языка можно снять - или хотя бы ослабить - благодаря пониманию принципа, по которому строится язык. Один из таких принципов - как язык пытается передать значение:
удерживает его в рамках одного слова
или
прибегает к помощи вспомогательных слов.
Например, нам надо сказать, что человек вошёл в комнату.
«Войти» будет связано со словом «идти», к корню будет прибавляться приставка во-, то есть оттенок вхождения куда-то будет передан частью слова, дополнительных слов не появляется.
В английском же мы снова будем использовать близкий по смыслу глагол - приходить (come), но значение вхождения в помещение будем передавать с помощью частицы in, и входить будет to come in. То есть оттенок передаётся дополнительным словом, come сам по себе не претерпевает изменений (не добавляются приставки, суффиксы и тд).
Первая группа языков - это языки синтетические, вторая - аналитические.
Это не значит, что можно провести 100%-й водораздел между двумя группами, в каждом языке присутствуют и синтетические, и аналитические черты. Но степень и склонность языка к той или иной модели можно проследить.
В русском языке мы часто пытаемся уместить оттенки - и часто сразу несколько оттенков - в одно слово. Заморозиться, расцеловаться, выдохнуться и тп: здесь и оттенок интенсивности/направления действия, и его возвратность/обоюдность (заморозить себя, расцеловать друг друга) переданы частями слова.
А в нидерландском возвратность, например, будет передана отдельной частицей - zich (в формах me,je,ons и др). Zich vergissen - «ошибать/путать себя». То есть это значение возвратности будет вынесено «за слово», вне его.
Самыми любопытными примерами в нидерландском для меня лично являются те, в которых одно и то же слово может демонстрировать и синтетичность, и аналитичность. Это глаголы с отделяемыми компонентами. Как я это называю, сборно-разборная конструкция.
Вот есть глагол eruitzien - выглядеть. В инфинитиве он именно так и выглядит - стройным единым словом. Но попробуем мы сказать «Ты хорошо выглядишь» - и начинаются интересные метаморфозы. Je ziet er mooi uit - и вот уже глагол еле узнать. В нем отделяются целые две части: er и uit, разбредаются кто куда. Ещё пара примеров:
Vergeet niet uit te checken.
Ik check nu uit.
Je moet zeker uitchecken.
Глагол, как бусы: то собирается на ниточку, то рассыпается на отдельные бусины, uit то рядом, то далеко, то слита со своей частью checken.
Так какой же язык нидерландский: синтетический или аналитический?
Нидерландский - аналитический язык. Это не значит, что в 100% случаев язык выберет выражать значение аналитически, в нидерландском немало синтетики тоже, но тенденция явно к аналитизму выражения. (Ik heb gedaan vs Я сделал, Ik zal dat doen vs Я это сделаю и тп).
Интересно, что существует довольно четкий индекс синтетичности (отношение количества морфов к количеству слов в определённом тексте на данном языке).
Обычно аналитическими языками считаются языки, для которых индекс синтетичности меньше 2. Языки с индексом синтетичности от 2 до 3 считаются синтетическими, а языки с индексом синтетичности больше 3 — полисинтетическими.
Для нидерландского сложно найти конкретную цифру, но судя по этим примерам, его индекс где-то между 1,68 и 1,97 (между английским и немецким).
удерживает его в рамках одного слова
или
прибегает к помощи вспомогательных слов.
Например, нам надо сказать, что человек вошёл в комнату.
«Войти» будет связано со словом «идти», к корню будет прибавляться приставка во-, то есть оттенок вхождения куда-то будет передан частью слова, дополнительных слов не появляется.
В английском же мы снова будем использовать близкий по смыслу глагол - приходить (come), но значение вхождения в помещение будем передавать с помощью частицы in, и входить будет to come in. То есть оттенок передаётся дополнительным словом, come сам по себе не претерпевает изменений (не добавляются приставки, суффиксы и тд).
Первая группа языков - это языки синтетические, вторая - аналитические.
Это не значит, что можно провести 100%-й водораздел между двумя группами, в каждом языке присутствуют и синтетические, и аналитические черты. Но степень и склонность языка к той или иной модели можно проследить.
В русском языке мы часто пытаемся уместить оттенки - и часто сразу несколько оттенков - в одно слово. Заморозиться, расцеловаться, выдохнуться и тп: здесь и оттенок интенсивности/направления действия, и его возвратность/обоюдность (заморозить себя, расцеловать друг друга) переданы частями слова.
А в нидерландском возвратность, например, будет передана отдельной частицей - zich (в формах me,je,ons и др). Zich vergissen - «ошибать/путать себя». То есть это значение возвратности будет вынесено «за слово», вне его.
Самыми любопытными примерами в нидерландском для меня лично являются те, в которых одно и то же слово может демонстрировать и синтетичность, и аналитичность. Это глаголы с отделяемыми компонентами. Как я это называю, сборно-разборная конструкция.
Вот есть глагол eruitzien - выглядеть. В инфинитиве он именно так и выглядит - стройным единым словом. Но попробуем мы сказать «Ты хорошо выглядишь» - и начинаются интересные метаморфозы. Je ziet er mooi uit - и вот уже глагол еле узнать. В нем отделяются целые две части: er и uit, разбредаются кто куда. Ещё пара примеров:
Vergeet niet uit te checken.
Ik check nu uit.
Je moet zeker uitchecken.
Глагол, как бусы: то собирается на ниточку, то рассыпается на отдельные бусины, uit то рядом, то далеко, то слита со своей частью checken.
Так какой же язык нидерландский: синтетический или аналитический?
Нидерландский - аналитический язык. Это не значит, что в 100% случаев язык выберет выражать значение аналитически, в нидерландском немало синтетики тоже, но тенденция явно к аналитизму выражения. (Ik heb gedaan vs Я сделал, Ik zal dat doen vs Я это сделаю и тп).
Интересно, что существует довольно четкий индекс синтетичности (отношение количества морфов к количеству слов в определённом тексте на данном языке).
Обычно аналитическими языками считаются языки, для которых индекс синтетичности меньше 2. Языки с индексом синтетичности от 2 до 3 считаются синтетическими, а языки с индексом синтетичности больше 3 — полисинтетическими.
Для нидерландского сложно найти конкретную цифру, но судя по этим примерам, его индекс где-то между 1,68 и 1,97 (между английским и немецким).
Попалось также такое скромное упоминание: К языкам с хорошо выраженной тенденцией к аналитизму традиционно относятся африкаанс, английский, нидерландский, новоперсидский и болгарский языки.
Ну что же, я надеюсь, что теперь вам стало чуть понятнее, почему голландцы впадают в ступор от наших идти-пойти-прийти-захожу-зайду (наблюдала это воочию, когда преподавала русский голландцу), а мы в нидерландском пытаемся совершить правильный выбор между zal, zou, heb, ben, zich, me и тд.
Ну что же, я надеюсь, что теперь вам стало чуть понятнее, почему голландцы впадают в ступор от наших идти-пойти-прийти-захожу-зайду (наблюдала это воочию, когда преподавала русский голландцу), а мы в нидерландском пытаемся совершить правильный выбор между zal, zou, heb, ben, zich, me и тд.
Ксения Загорская
руководитель проекта
P.S.
Посмотрите, до какой степени может доходить синтетичность: слово-предложение
руководитель проекта
P.S.
Посмотрите, до какой степени может доходить синтетичность: слово-предложение